ジェイムズ・ジョイスという作家がいる。
1900年台初期のアイルランドの作家だ。
この人の作品に
- フィネガンズ・ウェイク
という題名のものがある。
この作品、ものすごく難解なことで有名な作品だ。
ここでは、このフィネガンズ・ウェイクについてご紹介する。
1.フィネガンズウェイク
ジョイスの実験小説だ。
難解極まるものとして、非常に有名だ。
その難解さを支えるパラメータとして
- 言葉遊び
がある。
今回は、そんな言葉遊びの一つである、
- ぎなた読み
をご紹介する。
なお、本記事も、こちらのサイトを参考にさせていただいた(ありがとうございます)。
2.ぎなた読み
ぎなた読みとは、こちらのサイトの記述をそのまま引用させていただくと、
ある言葉や文章の 区切る部分を 変えて
違う意味の言葉や文章にする同音の言葉に 二種類の意味を 持たせる
という点で ダジャレの 一分野と言える
というものだ。
前回は、日本語のぎなた読みの例をご紹介した。
今回は、英語の例をご紹介する。
3.英語での例
「ぎなた読み」「英語」でググっていただくと、いろいろなサイトがヒットする。
今回は、その中からいくつかをご紹介する。
もちろん、参考にさせていただいたサイトには、英語の例も掲載されている。
3-1.音声の誤解
ヤフー知恵袋のこちらのサイト(引用させていただきました。ありがとうございます)には、推理小説の「ブラウン神父」シリーズから
- missed a glass というのを Mr. Glassと聞き間違えたもの
が紹介されている。
音声を誤解したものだが、ジョイスであれば、音声の聞き間違えをそのまま文章にする、なんてことも考えられる。
3-2.どこで区切るか
こちらのサイトでは(引用させていただきました。ありがとうございます)、
- man’s laughterと書けば「人の笑い声」、man slaughterと区切ると「人殺し」
- therapistと書けば「療法士、セラピスト」、the rapistと区切ると「レイプ犯」
3-3.どう読むか
こちらのサイトには(引用させていただきました。ありがとうございます)
- “Make sure he’s dead.”
「彼が死んでいるか確かめろ(生死の確認をしろ)」or「彼を確実に殺せ」
3-4.コックニーアクセント
イギリスのコックニー地方の訛りは、[ei]を[ai]と発音することがある。
これを利用すると
- today
は
- to die
と聞こえてしまうことになる。
これを文字にした場合には、前後の文脈で違和感を感じないほうの意味を選ぶべきなのだろう。
ご紹介したものは、ごく一部だ。
探していただければ、まだまだあるだろう。
5.フィネガンズ・ウェイク
さて、本作だ。
といっても、どこからどこまでがぎなた読みなのか、皆目見当がつかない。
本文を眺めるだけでも、全部ぎなた読みで書かれている気もしてくるし、そうでない気もしてくる。
いろいろな読み方を考えるだけで、1ページ読むのにも相当な時間が必要になるだろう。
もっともそれが、本作が難解である理由でもあるのだが。
6.まとめ
フィネガンズ・ウェイクを読み進めるためのヒントとして、ぎなた読みの英語での例ををご紹介した。
もっとも、ご紹介した例のような構造のぎなた読みの類いが本作にあるとは到底思えない。
しかし、ぎなた読みというものの考え方、構造を知っているだけで、なんらかの手がかり程度にはなる。
本作に挑戦しようとお考えの方。
参考にしていただきたい。
